zgaś światło

Regulamin Konkursu Językowo-Plastycznego

„ENGLISH PROVERBS”

Konkurs plastyczny dotyczący angielskich przysłów jest przeznaczony dla uczniów klas IV-VIII SP. Angielskie przysłowia to trochę inny sposób na poznawanie obcej kultury i na rozwinięcie umiejętności językowych, a przedstawienie ich w formie ilustracji przekazującej główne przesłanie to sprawdzian nie tylko z talentów plastycznych, ale i z pomysłowości.

Nasz konkurs wyłoni osobę, która w najbardziej czytelny, zrozumiały i zabawny sposób przedstawi wybrane przez siebie angielskie przysłowie.

REGULAMIN KONKURSU

  • Konkurs odbywa się na terenie szkoły SP Nr 1 w Piasecznie i adresowany jest do uczniów klas IV-VIII.
  • Jest to konkurs plastyczny, którego tematem są angielskie przysłowia.
  • Zgłoszenia do konkursu rozpoczynają się 21 marca 2024. Przyjmowanie prac konkursowych kończy się 12 kwietnia 2024. Wyniki konkursu ogłoszone zostaną do 30 kwietnia 2024.
  • Zgłoszona praca może w formacie A3 lub A4 i może zostać wykonana w dowolnej technice. Prace powinny zawierać dodatkowo oryginał wykorzystanego przysłowia.
  • Koordynatorem konkursu są p. Marta Michalska i p. Magdalena Magiera.

Prace składamy do: p. Marty Michalskiej- budynek przy ul. Świętojańskiej 18, p. Magdaleny Magiery- Budynek przy ulicy Al. Kalin 30.

  • W skład komisji oceniającej prace wejdą: p. dyr. Lidia Bieleninik, Magdalena Magiera, Marta Michalska.
  • Lista przysłów w załączniku do regulaminu konkursu.

 

Załącznik do konkursu: LISTA PRZYSŁÓW KONKURSOWYCH Z ICH POLSKIMI TŁUMACZENIAMI I ODPOWIEDNIKAMI

Lp. angielskie przysłowie tłumaczenie

1 A bad workman always blames his tools. Dosłownie: zły robotnik zawsze wini swoje narzędzia. Odpowiednik polskiego: złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy.

2 A bird in hand is worth two in the bush. Bezpośredni odpowiednik polskiego: lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.

3 A chain is only as strong as its weakest link. Łańcuch jest tak silny, jak jego najsłabsze ogniwo.

4 Actions speak louder than words. Czyny mówią głośniej niż słowa.

5 A drowning man will clutch at a straw. Dosłownie: tonący chwyta się słomki. Odpowiednik polskiego: tonący brzytwy się chwyta.

6 Adversity and loss make a man wise. Dosłownie: niedola i strata czynią człowieka mądrzejszym.

7 A fool and his money are soon parted. Dosłownie: głupiec i jego pieniądze szybko zostają rozdzieleni.

8 A friend in need is a friend indeed. Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.

9 A journey of thousand miles begins with a single step. Podróż długa na tysiąc mil rozpoczyna się od jednego kroku.

10 A leopard can’t/ doesn’t change its spots. Dosłownie: lampart nie może zmienić swoich plamek. Oznacza to: ludzie się nigdy nie zmieniają.

11 All good things come to an end. Wszystko, co dobre, szybko się kończy.

12 All’s well that ends well. Wszystko dobre, co się dobrze kończy.

13 All that glitters is not gold. Nie wszystko złoto, co się świeci.

14 All’s fair in love and war. W miłości i wojnie wszystkie środki są dozwolone.

15 Beauty is in the eye of the beholder Dosłownie: piękno jest w oku patrzącego. Odpowiednik polskiego: nie to ładne, co ładne, ale co się komu podoba.

16 Better safe than sorry. Dosłownie: lepiej uważać niż żałować. Odpowiednik polskiego: dmuchać na zimne.

17 Practice makes perfect. Praktyka czyni mistrzem.

18 Easy come, easy go. Łatwo przyszło, łatwo poszło.

19 When in Rome, do as the Romans do Dosłownie: kiedy w jesteś w Rzymie, czyń jak Rzymianie. Odpowiednik polskiego: kiedy wlazłeś między wrony, musisz krakać, jak i one.

20 A picture speaks a thousand words / A picture is worth a thousand words Jeden obraz jest wart tysiąca słów.

21 Don’t talk the talk if you can’t walk the walk. Dosłownie: nie mów, jak coś zrobić, jeśli sam nie potrafisz tego wykonać.

22 Great minds think alike. Wielkie umysły myślą podobnie.

23 Haste makes waste. Dosłownie: pośpiech czyni straty. Odpowiednik polskiego: co nagle, to po diable.

24 If you snooze, you lose. Dosłownie: jeśli drzemiesz, tracisz. Odpowiednik polskiego: zasypiać gruszki w popiele.

25 Lie down with dogs, wake up with fleas. Dosłownie: połóż się z psami, a obudzisz się z pchłami. Odpowiednik polskiego: kto z kim przestaje, takim się staje.

26 Look before you leap. Dosłownie: spójrz, zanim skoczysz. Odpowiednik polskiego: najpierw myśl, potem działaj.

27 Measure twice, cut one. Dosłownie: mierz dwa razy, tnij raz. Zachęta do przemyślenia swoich planów.

28 Curiosity killed the cat. Dosłownie: ciekawość zabiła kota. Odpowiednik polskiego: ciekawość to pierwszy stopień do piekła.

29 First things first. Po kolei; najpierw najważniejsze.

30 Honesty is the best policy. Uczciwość popłaca.

31 It never rains, but it pours. Dosłownie: nigdy nie pada, zawsze leje. Odpowiednik polskiego: nieszczęścia chodzą parami.

32 Love is blind. Miłość jest ślepa.

33 Mind your own business. Dosłownie: pilnuj swojego interesu. Odpowiednik polskiego: pilnuj swojego nosa.

34 Money is the root of all evil. Pieniądze to źródło wszelkiego zła.

35 No pain, no gain. Dosłownie: nie ma bólu, nie ma zysku. Odpowiednik polskiego: bez pracy nie ma kołaczy.

36 Seeing is believing. Zobaczyć znaczy uwierzyć.

37 Time is money. Czas to pieniądz.

38 What’s done is done. Co się stało, to się nie odstanie.

39 Too many cooks spoil the broth. Dosłownie: zbyt wiele kucharek psuje rosół. Odpowiednik polskiego: gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.

40 Don’t count your chickens before they hatch. Dosłownie: nie licz swoich kurczaków, zanim się nie wyklują. Odpowiednik polskiego: nie dziel skóry na niedźwiedziu.

41 An apple a day keeps the doctor away. Jedno jabłko dziennie trzyma Cię z dala od lekarza.

42 An idle brain is the devil’s workshop. Bezczynny umysł jest miejscem pracy diabła. (Jeśli ktoś nie ma się czymś zająć, może zacząć robić złe lub głupie rzeczy.)

43 An ounce of protection is worth a pound of cure. Dosłownie: uncja ochrony jest warta funta leczenia. Odpowiednik polskiego: lepiej zapobiegać niż leczyć.

44 A stitch in time saves nine. Dosłownie: jeden szew na czas oszczędza dziewięciu

45 As you sow, so you shall reap. Co zasiejecie, zbierać będziecie.

46 Beauty is only skin deep. Dosłownie: piękno sięga tylko do skóry. (Ważniejszy jest charakter, intelekt i zalety charakteru.)

47 Beggars can’t be choosers. Dosłownie: żebracy nie mogą być kapryśni. Odpowiednik polskiego: jak się nie ma, co się lubi, to się lubi, co się ma.

48 Better late than never. Lepiej późno niż wcale.

49 Blood is thicker than water. Krew jest gęstsza od wody.

50 Clothes do not make the man. Szata nie czyni człowieka.

Copyright 2021 | Realizacja: cemit.pl